Il ragazzo incontra un mago che lo prende al suo servizio per un anno e lo porta nella sua caverna su una montagna dopo una lunga camminata senza neanche fermarsi a mangiare. Lì il mago manda il giovane ad attraversare alcune stalle: deve ignorare le voci che sentirà, prendere una lanterna e riportargliela senza scuoterla.
Il ragazzo, per dispetto, scuote la lanterna e una voce gli chiede cosa desideri.
Il ragazzo desidera tornare a casa propria e subito si ritrova dalla mamma.
Con il potere della lanterna riempie la casa di ogni ricchezza.
Tempo dopo, in città, c’è un torneo per la mano della principessa.
Il giovane scuote la lanterna per trasformarsi in un cavaliere invincibile e vince il torneo, ma il re si rifiuta di dare la figlia in sposa a uno sconosciuto che non si sa come manterrebbe la principessa. Il ragazzo allora scuote la lanterna per far apparire un palazzo magnifico davanti a quello del re.
Le nozze vengono celebrate e per un po’ la coppia vive felice.
Il mago arriva in città travestito da venditore di lanterne e dice che scambia lanterne vecchie per lanterne nuove. La principessa si ricorda che il marito ha una vecchia lanterna e la scambia volentieri con una nuova. Il mago allora fa sparire il palazzo con dentro la principessa, lasciando solo il ragazzo senza niente.
Il re minaccia di morte il genero se non ritroverà la figlia.
Il ragazzo si mette in viaggio e in cima a una montagna incontra un altro mago, signore di tutti i topi. Nessuno dei topi ha visto passare un palazzo, ma un topo seguirà il ragazzo per aiutarlo. Il giovane segue le indicazioni del mago e sale su un’altra montagna dove vive suo fratello, signore di tutti i gatti. I gatti non sanno niente, ma uno dei gatti segue il ragazzo nel suo viaggio. Il terzo fratello mago è il signore di tutti gli uccelli: due degli uccellini tardano ad arrivare al suo richiamo perché erano rimasti meravigliati alla vista di un magnifico palazzo. Uno degli uccelli guida il ragazzo, il gatto e il topo al palazzo, poi vola alla finestra della principessa e le chiede dove sia la lanterna: il mago sta dormendo nel palazzo e la lanterna è sotto il suo cuscino.
Il topo si rosicchia un’apertura nel castello, il gatto la allarga per seguirlo, e insieme vanno nella stanza del mago. Il gatto passa la coda sotto il naso del mago, che alza la testa per starnutire. Il topo intanto sfila la lanterna da sotto il cuscino. Appena il ragazzo riottiene la lanterna, fa tornare palazzo e principessa dov’erano prima.
Il ritorno del palazzo viene festeggiato.
BERGAMASCO | Öna ólta öna póera tessidura la gh’éra ü s-cèt pròpe catìv: a l’ ghe spendìa töcc i sólcc che le la guadagnàa e l’ fàa a’ de pègio. Ü dé la s’è decidada a mandàl vià de cà e ‘ntàt che ‘l berechì l’ pensà cósa l’ pödìa fà per caàssela, a l’ s’è troàt denàcc ön òm che l’ gh’à domandàt de fà ‘l sò servidùr per ün an. Chèl òm l’éra ü mago. Dòpo ì caminàt per ü bèl tòch, ol monèl ghe la fàa piö de la fam; i passàa fò de tate osterée, ma ‘l mago l’ disìa sèmper: “ A m’ mangerà piö ’nnàcc”. I è riàcc a ün albèrgo ai pé de öna montagna.
“Mangém ché, prima de ‘ndà sö sö la montagna” a l’ diss ol zùen, ma ‘l mago söcc l’à respondìt: “A m’ sé mia lontà d’ü pòst indóe se mangia bé e a bù mercàt, a m’ mangerà là.” Dòpo öna salida de là de fadigusa i è ‘ndacc dét in d’öna caèrna; ol mago l’à spostàt öna préda pesante che la cuarciàa zó l’entrada a di stanse sóta tèra e l’ manda dét ol zuén e l’ ghe dis: “Và, te traerserét di stale, te sentirét di us che i te ciamerà, ma dàga mia a trà. Te troerèt in d’öna maiadura öna ègia lantèrna che te me porterét, ma sènsa sgürlìla gna’ ü tantì.” Ol monèl l’à passàt i stale, l’à troàt la lantèrna e per dispèt a l’ l’à sgürlida fórt. Alura öna us la gh’à domandàt: “Cósa ölet?” e lü: “ Öle èss a cà méa”, dìcc e facc; töt meravigliàt a l’ sé troàt visì a la sò mama, l’ gh’à prometìt che l’avrèss facc ol sàe e che l’avrèss ricompensada de töcc i dulùr che l’ gh’éra dacc.
L’à sgürlìt la sò lantèrna e la sò casetina la s’è ‘mpienida de ògne ben di Dio. Söcéd che ‘n d’öna sità i gh’éra de fà ü tornéo per tri dé filàcc e a chèl che l’avrèss venzìt a l’ ghe sarèss tocàt ispusà la s-cèta del rè. Söbet l’à sgürlìt la lantèrna per fàs trasformà in d’ü perfèt caalér de gran valur. L’à enzìt cóntra töcc i aversare piö bràe, ma ‘l rè l’ völìa mia dàga la sò s-cèta a ü che l’ séra mia chi che l’éra, che l’ pödìa mia fà èd cóme l’avrèss facc a mantègn öna principèssa ‘n de la manéra giösta. L’à ciapàt la sò lantèrna magica che la gh’à dacc ü palàss sfarsùs de fassada a chèl del rè, pié de ornamèncc e con tance, ma pròpe tance servidùr e camerére. De ‘mpó de tép, urmài, la sò éta l’éra quiéta e seréna; però ‘l mago l’éra mai desmetìt de sircà la sò lantèrna. Dòpo ìla sircada in tante bande sènsa troàla, l’è riàt in de la sità di nòs-cc ispósi. L’ndàa in giro e l’ fàa ‘parì de èss ü vendidùr de lantèrne e a ògne pórta a l’ vusàa: “Lantèrne nöe ‘n cambe de lantèrne ègie!” A la prinipèssa gh’è egnìt in mènt che a n’n’éra ést öna del sò òm pròpe metida mal e l’è stacia contéta de ìghen öna nöa ‘n cambe.
Piö contét amò l’è stacc ol mago che l’à facc iscomparì ‘l palàss con dét la principèssa e l’à lassàt per tèra ol spóso che l’è stacc minaciàt de mórt dal rè, se l’ ghe portàa mia ‘ndré la s-cèta. A l’ s’è metìt in viàs e in sima a ü mut l’à ‘ncontràt ü mago e l’ gh’à domandàt se l’èss mia ést passà fò ü palàss. Ol mago a l’ gh’à dìcc de nò, ma dòpo l’ ghe dis: “Mé comande töcc i racc, adèss i fó ègn per vèd de saì ergót”. A l’ tirà fò öna gran sifulada e töcc i racc i rìa, ma i gh’éra nissöna notissia, alura l’ ghe dis al viasadùr: “Tö dré ü de chi racc ché, che l’ te öterà; intat và sö la montagna che apröv che ghe stà ü mé fradèl, padrù de töcc i gacc, fórse lü a l’ sà ergót”. L’è partìt e quand che l’è riàt a l’ gh’à facc la stèssa domanda e l’ gh’à üd la stèssa rispòsta. Però l’ gh’à dìcc: “Mé só ‘l padrù de töcc i gacc, ecc.ecc.”. Ma gna’ lur i séra negót, alura ‘l mago a l’ gh’à dìcc a ü gat de ‘ndàga dré e l’ ghe dis al viasadùr: “Ciapa con te ecc. ecc. e và sö la montagna che apröv che gh’è mé fradèl che l’è ‘l capo de töcc i osèi”. Per fàla cörta quando ‘l padrù de töcc i osèi l’à sifulàt i è riàcc a la dé töcc fò che du. Quand che i è riàcc i s’è scusàcc e i à dìcc che i séra perdìcc ivià a ardàga a ü palàss meravigliùs.
Alura ‘l mago l’ ghe dis al viasadùr: “Ciapa con te ecc.ecc”. Con denàcc ön osèl e de dré ol rat e ‘l gat l’è riàt indóe gh’éra ‘l palàss; a l’ gh’à comandàt a l’ osèl de vulà e ardà dét in di finèstre per troà la stansa ‘ndóe gh’éra sò moér e domandàga cönt de la lantèrna che l’éra dacc ivià. L’ósèl l’è turnàt a la svèlta e l’à dìcc che la lantèrna l’éra sóta ‘l cössì del mago che ‘n chèl momènt l’éra dré a dormì. Ol rat l’à cominciàt a rosgià e l’à facc ü büs per indà dét in del palàss, ol gat a l’l’à slargàt impó per indà dét pò a’ lü. I è riàcc in de la stansa del mago ‘ndormentàt. Töcc du i è saltàcc söl lècc, ol gat l’à facc passà la cùa sóta ‘l nas del mago, che l’ sé metìt in setù per stremüdà e intàt, ol rat l’à tiràt fò la lantèrna de sóta ‘l cössì e de córsa i l’l’à portada al viasadùr. Lü l’l’à sgörlida e l’à domandàt che palàss e moér i turnèss al sò pòst. E issé l’è stacc e per festegià i à facc ü gran pranso ma i me n’à ofrìt gna’ ü bucù.
INGLESE | A weaver throws out her son who squanders all her earnings.
The boy meets a wizard who takes him into his service for a year and takes him to his cave on a mountain after a long walk without even stopping to eat. There the wizard sends the young man through some stables: he has to ignore the voices he hears, pick up a lantern and bring it back to him without shaking it.
The boy out of spite shakes the lantern and a voice asks him what he wants.
The boy wishes to return to his own home and immediately finds himself at his mother's.
With the power of the lantern he fills the house with all riches.
Some time later there is a tournament in town for the hand of the princess.
The young man shakes the lantern to transform himself into an invincible knight and wins the tournament, but the king refuses to give his daughter in marriage to a stranger who is not sure how he would keep the princess. The boy then shakes the lantern to make a magnificent palace appear before the king's.
The wedding is celebrated and for a while the couple lives happily.
The magician arrives in town disguised as a lantern seller and says he exchanges old lanterns for new ones. The princess remembers that her husband has an old lantern and gladly exchanges it for a new one. The magician then makes the palace with the princess inside disappear, leaving only the boy with nothing.
The king threatens his son-in-law with death if he does not find his daughter.
The boy sets off and on top of a mountain meets another magician, lord of all mice. None of the mice has seen a palace pass by, but a mouse follows the boy to help him. The young man follows the wizard's directions and climbs another mountain where his brother, lord of all cats, lives. The cats know nothing, but one of the cats follows the boy on his journey.
The wizard brother is the lord of all birds: two of the birds delay in coming to his call because they were amazed at the sight of a magnificent palace. One of the birds leads the boy, the cat and the mouse to the palace, then flies to the princess's window and asks her where the lantern is: the magician is sleeping in the palace and the lantern is under her pillow.
The mouse gnaws an opening in the castle, the cat opens it to follow him, and together they go to the magician's room. The cat passes its tail under the nose of the magician, who lifts his head to sneeze. The mouse meanwhile pulls the lantern out from under the pillow. As soon as the boy gets the lamp back, he returns the palace and princess to where they were before.
The return of the palace is celebrated.