Si introdusse nella caverna ed a pochi passi si abbatté in una porta di ferro, che aperta lo mise in una grande abitazione tutta di ferro con un giardino bellissimo. Vi raccolse alcuni fiori e poi ritornò al suo gregge intatto. Alla sera, di ritorno a casa, fu lodato dal re e la stessa figlia del re gli fece tali cerimonie da mostrare che n’era presa d’amore. Le offrì il mazzetto di fiori che avea raccolto, ma non si diede inteso di nulla. Il giorno seguente ritornò allo stesso luogo, operò secondo i consigli della vecchia e stavolta nella seconda testa del mostro trovò una chiave d’argento, che gli aprì un palazzo d’argento adorno di splendido giardino. Vi fece un mazzolino di fiori e ritornò presso al re, dal quale ebbe nuove lodi e dalla figlia del re, ch’era tutta amore per lui, ebbe segni cordialissimi. All’indomani tagliò l’ultima testa al mago, poiché tale era il mostro, e vi rinvenne una chiave d’oro, che dovea aprirgli uno splendido palazzo d’oro con giardino incantevole. In una stanza del palazzo vide tre vecchioni dalla barba bianca e lunghissima, i quali lo salutarono liberatore: «Noi eravamo condannati qui fino a che qualcuno avesse tagliato le teste al mostro che ci teneva schiavi: ora tu sei meritatamente il padrone di questi luoghi».
Ritornato al re fu ricolmo di infinite lodi; la figlia reale non poté più contenere il suo immenso amore e chiese di sposarsi al bravo ed avvenente pastorello. Questi non si manifestò molto contento del partito principesco, tuttavia cedette all’amore della giovane regina. Non andò guari che essa gli chiese dove avesse preso i bellissimi fiori donatile, e lo sposo decise di condurla nei giardini in cui li avea colti. Fu lietissimo di poterle far vedere che non l’amore dell’oro lo avea determinato a sposarla, poiché egli era possessore di meravigliosi tesori. Questa scoperta recò grande piacere alla consorte e allo stesso re, e contribuì a rendere più sicura e duratura la loro felicità.
BERGAMASCO | Ü rè a l’ gh’éra ü ròss de pégore e töcc i dé öna la egnìa perdida. Ol rè a l’ fàa castigà ‘l pastùr co la mórt e i éra zamò tance chèi che i éra facc chèla fì lé. Finalmènt ol ròss l’è stacc dacc in mà a ü zùen garzù. Intàt che l’indàa al pàscol l’à ‘ncontràt öna egiassèta: “A l’ sét mia, caro ‘l mé s-cèt” la gh’à dìcc “che fì che i à facc i guardià che gh’è stacc prima de té? Te gh’ét de saì che ü móstro a l’ mangia ògne dè öna de ste pégore e ol rè l’ castiga co la mórt ol pastùr.
Però pöde mia soportà che té te gh’àbiet de patì la stèssa sórt ciapa sta bachèta e con chèsta fà zó ‘n del prat ü sércc, e de lé nissöna pégora la pöderà ègn fò, ciapa ach sto podèt e con chèsto te taierét i tri có del móstro golùs: dét in di tri có te troerét tri ciav che i te derverà fò la strada per la cà del móstro.” Ol pastorèl l’à metìt al sigür ol ròss dét in del sércc fadàt e l’ s’è metìt apröf a la caèrna de ‘ndóe l’ vegnìa fò de sólet ol móstro. Apéna che l’è riàt a l’ gh’à teàt zó ü có, dét a l’ gh’à troàt öna ciav de fèr. A l’ s’è ‘nfilàt in de la caèrna e facc póch pass l’à troàt öna pórta de fèr, a l’l’à dervida e l’ s’è troàt in d’öna cà granda e töta de fèr con d’ü giardì de là de bèl. L’à catàt sö quach fiùr e l’è turnàt di sò pégore. A la sira, a cà, ol rè a l’ l’à lodàt e pò a la s-cèta del rè la gh’à facc tace cumplimèncc de fà capì che la s’éra ‘nnemurada. Lü l’ gh’à dacc ol massetì de fiùr, ma la facc finta de negót. Ol dé dòpo l’è turnàt in del stèss pòst, l’à facc amò cóme la gh’éra dìcc la ègia e sta ólta, in de la segónda crapa, l’à troàt öna ciav d’arzènt, che la gh’à dervìt ü palàss d’arzènt con intùren ü giardì amò piö bèl.
L’a facc ü massolì de fiur e l’è turnàt dal rè, che l’à lodàt amò e pò a la s-cèta, che l’éra amò piö ‘nnemurada, la gh’à facc di gran fèste. Ol dé dòpo a l’ gh’à teàt l’öltem có al mago, perché chèsto l’éra ol móstro, e l’ gh’à troàt öna ciav de ór che la gh’à dervìt ü belìssem palàss de ór con d’ü gran bèl giardì. In d’öna stansa del palàss l’à ést trì ècì co la barba bianca e lónga lónga che i l’l’à salüdàd come liberadùr. “Nóter a m’ séra condanàcc a stà ché fin quando ergü l’avrèss mia teàt i có del móstro che l’ ghe tegnia che presunér: adèss té te sét ol padrù de töcc chi pòscc ché”. Turnàt dal rè l’è stacc lodàt amò piö tant; la s-cèta del rè la ghe riàa piö a tègnes de l’amùr che la gh’éra e l’à domandàt de spusà che bèl e brào pastùr. Lü però, a l’ parìa mia tat contét de la principèssa, ma a la fì l’à cedìt a l’amùr de la s-cèta. Lé la gh’à domandàt ‘ndóe l’éra troàt chi bèi fìur che l’gh’éra regalàt e ol spus l’à decidìt de portàla in di giardi ‘ndóe i éra catàcc sö. L’è stacc contét de fàga èd che l’éra mia stacc per i sólcc che l’l’éra spusada perchè lü l’ gh’éra di tesori meravigliùs. Chèsta scopèrta la gh’à facc tat piasser a la moér e ach al rè, e l’à facc in manéra che la sò felicità de spósi la födèss piö sigüra e la dörèss per tant tép.
INGLESE | Every day a sheep from the king's flock is lost, and each time the king has the shepherd executed. The flock is entrusted to a young boy, but an old woman who knows him does not want him to be executed either and gives him a stick with which to draw a circle in the ground, from which the sheep will not be able to get out.
He also gives him a sickle with which to cut off the three heads of the monster that devours sheep, and in the heads he finds three keys to the monster's dwelling.
The shepherd boy does as he is told, cuts off one of the monster's heads and finds an iron key with which he opens an iron door into a cave.
Inside is an iron castle with a beautiful garden where he collects flowers.
In the evening the shepherd boy returns with all the sheep alive, the king praises him and the princess admires him. He leaves the flowers for the princess. The next day the boy cuts off the second head to the monster, finds a silver key and accesses a silver palace, where he collects more flowers for the princess. On the third day he cuts off the last head of the monster who is actually a wizard, then he accesses a golden castle where he meets three old men with long beards who were slaves there as long as the wizard was alive.
The shepherd boy returns to the palace and the princess asks to marry him.
The boy is not entirely convinced because he does not want to make it look like he is marrying her for her status, but in the end he accepts.
One day she asks him where he picked those beautiful flowers and he takes her to the enchanted gardens, proving that he did not marry her for the riches: he already has some of his own.
This makes even the king happier.